Explaining 8 common Chinese idioms (“chéngyǔ”) you might hear on TV and in everyday language

Posted by Kimberley Y. on 8/7/20 10:22 AM

Statistical Mediation & Moderation in Psychological Research (38)“Chéngyǔ” (成语) are Chinese idioms that usually occur in groups of four characters and often originate from old fables in classical Chinese writing. As a testament to China’s long history and rich culture, chéngyǔ have persisted as a fundamental component of modern Chinese language in both formal writing and in everyday language. There are over 5000 chéngyǔ, with the average Chinese person today probably knowing around 200-400 of them. You really can’t claim to know Chinese without knowing some chéngyǔ!

In the spirit of lucky number 8 in Chinese culture, here are 8 of the most common chéngyǔ you’ll definitely find in Chinese TV, in Chinese households, and in everyday Chinese language. Use these next time to impress your Chinese teacher, tutor, friend, or loved one!

1. Idioms you might hear on TV

  • Love at first sight: 一见钟情 (yī jiàn zhōng qíng)
  • Literal translation: Love at first sight
  • Explanation: This one’s pretty self-explanatory with a direct English translation. You’ll definitely see this saying used in Chinese romance movies and dramas!
  • For something or someone you’ll never forget: 难以忘怀 (nán yǐ wàng huái)
  • Literal translation: To be hard to forget
  • Explanation: Another one you’ll find in romantic dramas. You can use this to express a memory, person, or experience that left an impression so deep you’ll never forget it.
  • Armchair strategist: 纸上谈兵 (zhǐ shàng tán bīng)
  • Literal translation: To make military strategies on paper
  • Explanation: You might find this one in historical dramas, such as those telling the stories of well-known Chinese military strategists like Sun Tzu and Cao Cao. This term could be used to refer to Sun Tzu and Cao Cao’s lesser adversaries who might make elaborate strategies and schemes without any practical experience. Nowadays, the term is used more generally to refer to people who can talk the talk but don’t have the practical skill to back up their claims.

2. Idioms a Chinese parent might say to their child

  • When you’re a big mess: 乱七八糟 (luàn qī bā zāo)
  • Literal translation: A mess of 7s and 8s
  • Explanation: An example sentence you might hear from a Chinese mom: “你的房间真是乱七八糟!” which means “Your room is such a mess!” This is an incredibly common idiom to refer to a big mess, whether that be your room or your study habits (fortunately Cambridge Coaching can help with the latter J).
  • When you’re really distracted: 三心二意 (sān xīn èr yì)
  • Literal translation: 3 hearts, 2 ideas
  • Explanation: When your heart’s in three different places and your brain’s scattered on more than one idea, there’s no way you can stay focused. Use this expression to refer to moments when someone is half-heartedly trying to do many different things and can’t do any of them well.
  • When you do something she/he can’t understand: 不可思议(bù kě sī yì)
  • Literal translation: To be inconceivable
  • Explanation: This might (unfortunately) be used by a parent when their child decides to go into art or music instead of medicine, law, or business. While the idiom usually has a negative connotation in modern language, it can also be used in the positive sense to describe something unbelievably incredible.

3. Idioms with fun stories and imagery

  • Trying to teach a cow: 对牛弹琴 (duì niú tán qín)
  • Literal translation: To play the qin (a traditional Chinese instrument) to a cow.
  • Explanation: Can you imagine a cow trying to appreciate the beautiful music of a qin? If not, then you’ll understand this idiom, which means to attempt to express something to someone who is incapable of appreciating or understanding what you’re saying. A similar English expression is to cast pearls before swine or to preach to deaf ears.
  • Like a frog at the bottom of a well: 井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā)
  • Literal translation: A frog at the bottom of a well
  • Explanation: In this fable, a frog thinks his life at the bottom of a well is the most wonderful thing ever, with the freedom to splash around and play as he wishes and with an incredible view of the sky above. Little does he know that the sea and sky outside his well are much greater, vaster, and more beautiful. Analogously, this idiom can be used to refer to someone with a narrow mindset or worldview.

In recent years, interest in learning Chinese has skyrocketed in America. What hasn’t changed, however, is the difficulty of learning Chinese.  That’s where we come in.  We offer customized private Chinese tutorials at all levels:

  • Beginners: introduction to grammar, speaking, and basic characters
  • Intermediate: taking reading, writing, and speaking to the next level (sample syllabus here
  • Advanced: exploring seminal texts and classical Chinese

We have also worked with more advanced students looking to prepare for the Chinese SAT subject test, or to fine-tune oral skills through conversation tutorials that emphasize usage, vocabulary development, and the mastery of common idiomatic expressions.

Our Chinese tutors are exceptional teachers - they are PhD candidates and teaching fellows at NYU, Columbia University, and Harvard University, published authors, and Chinese-teaching professionals. They can teach anyone; whether you’re traveling to Beijing on business and want a basic grounding in the language, or you need help working through the works of Mencius for your thesis, our Chinese tutors can help you.

Contact us!

Curious to learn more about our language tutoring services? Check out some of our previous blog posts below!

The Language Tutor: Everyday Immersion

Should I Take the Chinese SAT II Subject Test?

So You Want to Learn Chinese?

 

Tags: chinese